Wake up toes, wake up toes [desperta dits dels peus] Wake up toes and wiggle,wiggle,wiggle, [belluga,belluga,belluga] wake up toes,wake up toes, wake and wiggle in the morning. [desperta i belleuga al matí]
Repetir amb hand,legs, ...
Descripció: anar movent els dits dels peus (wiggle baby's toes)
Hi ha una versió de "Erika Webster" en l'àlbum "Lullabies and Laphrymes"
Aquest li fem massatges cada dia Aquest li fan molts petons amb aquest li diuen coses boniques i amb aquest li canten cançons i amb aquest que li fan amb aquest ... l'abraçen entre tots.
Aquest l'asseuen a la falda aquest el pugen a coll amb aquest li rasquen l'esquena aquest l'estimen molt i amb aquest, que li fan amb aquest .... l'abraçen entre tots
Era un gato grande que hacía ro-ró. Acurrucadito en su almohadón. Cerraba los ojos, se hacía el dormido. Movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito chiquito, chiquito Que asomaba el morro por un agujerito. Desaparecía, volvía a asomarse Y daba un gritito antes de marcharse.
Salió de su escondite, Corrió por la alfombra Y miedo tenía Hasta de su sombra.
Cuando al dar la vuelta Sintió un gran estruendo: miau! Vio dos ojos grandes De un gato tremendo.
Sintió un gran zarpazo Sobre su rabito Y se echó a correr Todo asustadito.
Y aquí acaba el cuento de mi ratoncito. Que
asomaba el morro por un agujerito. - See more at:
http://blogcantajuegos.blogspot.com.es/2011/12/era-un-gato-grande.html#sthash.HiC15wYw.dpuf
Era un gato grande que hacía ro-ró. Acurrucadito en su almohadón. Cerraba los ojos, se hacía el dormido. Movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito chiquito, chiquito Que asomaba el morro por un agujerito. Desaparecía, volvía a asomarse Y daba un gritito antes de marcharse.
Salió de su escondite, Corrió por la alfombra Y miedo tenía Hasta de su sombra.
Cuando al dar la vuelta Sintió un gran estruendo: miau! Vio dos ojos grandes De un gato tremendo.
Sintió un gran zarpazo Sobre su rabito Y se echó a correr Todo asustadito.
Y aquí acaba el cuento de mi ratoncito. Que
asomaba el morro por un agujerito. - See more at:
http://blogcantajuegos.blogspot.com.es/2011/12/era-un-gato-grande.html#sthash.HiC15wYw.dpuf
Era un gato grande que hacía ro-ró. Acurrucadito en su almohadón. Cerraba los ojos, se hacía el dormido. Movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito chiquito, chiquito Que asomaba el morro por un agujerito. Desaparecía, volvía a asomarse Y daba un gritito antes de marcharse.
Salió de su escondite, Corrió por la alfombra Y miedo tenía Hasta de su sombra.
Cuando al dar la vuelta Sintió un gran estruendo: miau! Vio dos ojos grandes De un gato tremendo.
Sintió un gran zarpazo Sobre su rabito Y se echó a correr Todo asustadito.
Y aquí acaba el cuento de mi ratoncito. Que
asomaba el morro por un agujerito. - See more at:
http://blogcantajuegos.blogspot.com.es/2011/12/era-un-gato-grande.html#sthash.HiC15wYw.dpuf
Era un gato grande que hacia ron, ron,
muy acurrucado en su almohadón,
abría los ojos, se hacia el dormido,
movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito, chiquito, chiquito,
que asomaba el morro por un agujerito,
desaparecía y volvía a asomarse,
y hacia un ruido, cri, cri, cri,
con mucho donaire.
Salió el ratoncito, corrió por la alfombra,
que miedo le daba ¡hasta de su sombra!
al dar la media vuelta, sintió un gran estruendo,
y vio los ojos grandes de un gato tremendo,
sintió un gran zarpazo sobre su lomito
y salió corriendo todo asustadito.
Y aquí acaba la historia de aquel ratoncito
que asomaba el morro por un agujerito
Hi ha una versió de Rosa León en l'àlbum "Canciones infantiles de Rosa León"
Father and mother, and uncle John [pare i mare i l'oncle John] went to market, one by one [van el supermercat, un per un] father fell off -- Whoops! [el pare va caure, whoops] mother fell off -- Whoops! [la mare va caure, whoops]
but uncle John went on and on [però l'oncle John continua i continua] and on, and on, and on![ i continua, i continua i continua]
Hi ha una versió de Kathy Reid-Naiman en l'àlbum "Zoom zoomcuddle and croon"
Round and round the garden,[voltes i voltes al jardí] goes the teddy bear [va l´ós de peluix] one step two step [un pas, dos passos] Tickle you under there [pessigolles sota] Round and round the haystack [paller] Goes the little mouse [ratolí] One step, two steps, into little house [dintre la caseta]
Descripció: fer un circle a la palma de la mà (make a circle in child's palm), amb els dits de la mà caminar pel braç (fingers walk up child's arm), fer pessigolles sota la mà (gently tickle child under arm). El mateix amb l'altra mà.
Hi ha una versió d'Erika Webster en l'àlbum "Lullabies and Laphrhymes"
Si yo pongo mis dos manos para arriba,
mis dos manos tocan el cielo.
Si yo pongo mis dos manos para abajo,
mis dos manos tocan el suelo.
Arriba, arriba, al cielo,
abajo, abajo, al suelo.
Mis dos manos dicen chau,
y se van a descansar.
Si yo pongo mis dos manos para arriba,
mis dos manos tocan el cielo.
Si yo pongo mis dos manos para abajo,
mis dos manos tocan el suelo.
Arriba, arriba, al cielo,
abajo, abajo, al suelo.
Mis dos manos dicen chau,
y se van a descansar.
Hi ha una versió de "Si yo pongo" cantada per Adriana en l'àlbum "Cantando con Adriana vol. 2"
Hurry scurry little mouse, [afanya't petit ratolí esmunyedís] Starts down at your toes, [comença a baix en els teus dits dels peus] Hurry scurry little mouse, Past your knees he goes [va pels teus genolls] Hurry scurry little mouse, Past where your tummy is [passa on hi ha la panxeta] Hurry scurry little mouse, Gives you a mousy kiss [dónali un petó de ratolí]
Descripció: anar tocant les parts del cos: dits dels peus, genolls, panxeta (touch child's toes, touch child's knees, touch child's tummy) i acabar donar un petó sorollós (give child loud kiss)
Haskawawa est un énorme hippopotame Hiskiwiwi est un tout petit indien Hiskiwiwi lance une flèche à Haskawawa ... ZOUM Haskawawa tombe dans l'eau ... PLOUF Hiskiwiwi est tout content... HI HI HI Mais Haskawawa est très malin, il sait nager...COUCOU [sap nedar] Hiskiwiwi est tout vexé ...BOUH
Descripció:
1era frase: mostrar el polze dret (montrer le pouce droit)
2ona frase: mostrar el dit petit esquerra (montrer l'auriculaire
gauche)
3era frase: envia el dit petit cap el polze (envoyer l'auriculaire vers
le pouce)
4rta frase: enderroca el polze (renverser le pouce)
5ena frase: riu (rigoler)
6ena frase: (Faire tourner le pouce
tête en bas puis à coucou, le redresser)
7ena frase: (Froncer les sourcils et faire la moue avec sa bouche)
Font: Enfance Musique Hi ha una versió de Fabienne Lahaye al disc "Jeux de doigts & comptines à gestes"
Zoom zoom zoom, we're going to the moon Zoom zoom zoom we're going very soon If you'd like to take a trip Climb aboard my rocket ship Zoom zoom zoom we're going to the moon 5 4 3 2 1.. Blast Off!
Descripció: Anar balancejant i quan diu ...
- "climb aboard my rocket ship": pujar el nen (raise baby up on knees)
- "5 4 3 2 1 ...blast off": anar pujant a poc a poc el nen a l'aire (lift baby up into the air)
These are baby's fingers [aquests són els dits de la m nadó] These are baby's toes [aquest són els dits del peu del nadó] this is baby's belly button [aquest és el melic del nadó] Round and round it goes ! [voltes i voltes que va]
These are baby's eyes [aquest són els ulls del nadó] and this is baby's nose [aquest és el nas del nen] This is Baby's belly button [aquest és el melic del nadó] Right where (nom del nen) blows ! [just aquí bufa]
Descripció: toca els dits de les mans (touch child's fingers), dels dits dels peus (toes), la panxeta(tummy) i fer pessigolles suament a la panxa(gently tickle child's tummy), toca els ulls del nen (gently touch eyes), toca el nas del nen (touch nose) fer pessigolles a la panxa (tickle tummy ) i soroll amb els llavis a la panxa del nadó (buzz lips on baby's tummy)
Hi ha una versió de John Feierabend en l'àlbum "Round round the Garden Music in my first year"
This is the way the lady rides [aquest és le cami Trit trot, trit trot, trit trot This is the way the gentlemen ride A-clippity clop, A-clippity clop This is the way the farmers ride Gallop-a-trot, Gallop-a-trot This is the way the old man rides Hobbledy, hobbledy, hobbledy hobbledy-hoy!
Row, row, row your boat [rema rema el teu bot] Gently down the stream [suament sota el corrent ] Merrily, merrily, merrily, merrily[feliç feliç feliç feliç] Life is but a dream [la vida és com un somni]
Row, row, row your boat Gently up the creek If you see a little mouse [suaument fins al rierol, si tu et trobes un petit ratolí] Don't forget to squeak! [no t'oblidis de grinyolar]
Row, row, row your boat Gently down the stream If you see a crocodile [si tu veus a un cocodril] Don't forget to scream! [no t'oblidis de cridar] Row, row, row your boat Gently to the shore [suaument a la riba] If you see a lion [lleó] Don't forget to roar! [no oblideu de rugir]
Descripció:
Hold baby's hands, slowly pull baby up to a sitting position. Pull baby forward and push back while rocking back and forth.
Hi ha una versió d'Einstein Baby Lullaby Academy en l'àlbum "Baby Lullabies Relaxing Piano"
Eye winker [ull intermitent] Tom Tinker Nose smeller [el nas olora] Mouth eater [menja per la boca] Chin chopper,[helicòpter a la barbeta] chin chopper, chin chopper, Chin chopper chin
Descricpció: anar tocant les parts que diu: ulls, orelles (quan diu "Tom Tinker") o tocar un ull quan diu "Eye winker" i l'altra al dir "Tom Tinker", nas, boca. Acabant fent suaument pessigolles sota la barbeta (gently tickle under chin)
Hi ha una versió de Cheryl Melody en l'àlbum "Peek-a-boo,I love you ages"
Trot, trot to Boston, Trot, trot to DoverLook out baby, you might fall over Trot, trot to Boston, Trot, trot to Lynn Look out baby, you might fall in [Estigues atent petit, que podries caure] Descripció: anar trotant i al final de la segona frase balancejar el nadó a un costat de la falda i al final de la quarta frase,separa les cames i baixa el nen per elles.
1era i 3era frase: Bounce baby up and down 2ona frase: tip baby over the side of your lap 4rta frase: while holding baby, spread your legs and lower her through them
Hi ha una versió de Erika webster en l'àlbum "Lullabies and Laprhymes"
Para dormir a un elefante se necesita un chupon grande un sonajero de coco y mover la cabeza un poco (pies, boca,ojos)
Descripció: al dir "chupon" es fa cercles amb les mans del nadó, "maracas de coco" mous les mans com si estiguessis movent unes maraques o de dalt a baix, "mover la cabeza" doncs mous el cap.
Papa lapin[papa conill]
S'embrassent, s'embrassent [es donen un petó]
Maman lapin
Papa lapinVont se cacher[van amagar] Dans le jardin [dins el jardí]
Descripció: 1era/4rta frase: ensenyar els dits index i cor que faran d'orelles de conill (dresser et écarter l'index et le majeur d'une main.) 2ona/5ena frase: igual amb l'altra mà (idem avec l'autre main.)
3era frase: els dits es donen petons i fan sorolls (les doigts dressés
s'embrassent - bruitage)
6ena frase: "les orelles de mama conill" es repleguen sobre el puny (les "oreilles"
de maman lapin se replient sur le poing.)
7ena frase: "les orelles de papa conill" es repleguen sobre el puny (les "oreilles"
de papa lapin se replient sur le poing)
From Wibbleton to Wobbleton is 15 miles.
From Wobbleton to Wibbleton is 15 miles.
From Wibbleton to Wobbleton, From Wobbleton to Wibbleton, from Wibbleton to Wobbleton is 15 miles!
Descripció: bounce baby from one side to the other as you sing this song
Anar balancejant el nen d'un costat a l'altra i acabant cavalcant.
Hi ha una versió d'Erika Webster en l'àlbum "Lullabies And Laprhymes"
Una coqueta de pa amb olieta Un toquet ! Menja-te-la!
Descripció: S'agafa la mà de l'infant i se li fa pessigolles al ritme de la cançó que li va cantant. Després de fer-li un toquet al dir "Menja-te-la" poses la mà a la boca del nen.
Hi ha un vídeo d'una versió d' una coqueta ( el número 4 ) a http://www.menorcatv.com/jocsdefalda/.
Una coqueta de pa amb olieta Un toquet ! Menja-te-la!
Descripció: S'agafa la mà de l'infant i se li fa pessigolles al ritme de la cançó que li va cantant. Després de fer-li un toquet al dir "Menja-te-la" poses la mà a la boca del nen.
Hi ha un vídeo d'una versió d' una coqueta ( el número 4 ) a http://www.menorcatv.com/jocsdefalda/.
A smooth road to London town [una llisa carretera cap a la ciitat de Londres] A smooth road to London town The road goes up [la carretera puja] And the road goes down[la carretera baixa] A smooth road to London town
But… by and by we come to a dell and there the roads are not so swell [però allà la carretera no està tan bé] A bumpy road, a bumpy road [una carretera desigual] A bumpy road to London town. A smooth road to London town A smooth road to London town The road goes up And the road goes down A smooth road to London town But… by and by we come to a wood and there the roads are not so good A rough road, a rough road [una aspre carretera] A rough road to London town.
Descripció: anar cavalcant el nen a la falda (bounce child gently on lap) i quan diu ...
- "the road goes up": aixecar el nen a l'aire (lift child up in the air)
- "the road goes down": torna a posar el nen a la falda o al terra (bring child back down to lap)
- En el parragaf que comença "by anb by we come to a dell..." o "by and by we come to a wook...": fer cavalcar el nen més ràpid i com si passes sots (bounce child a little faster and bumpier)
Hi ha una versió de Kathy Reid Naiman en l'àlbum "A smooth road to London Town"
Per què tenim les dues mans? Dues mans? Dues mans?
Per què tenim les dues mans? Dues mans?
Les mans són fetes per picar, per picar per picar.
Les mans són fetes per picar, per picar.
Per què tenim el nostre cap? Nostre cap? Nostre cap?
Per què tenim el nostre cap? Nostre cap?
El cap serveix per dir que si, dir que si, dir que si.
El cap serveix per dir que si, dir que no.
I les orelles per què són? Per què són? Per què són?
I les orelles per què són? Per què són?
Tenim orelles per sentir, per sentir, per sentir.
Tenim orelles per sentir, per sentir.
La nostra boca per què és? Per què és? Per què és?
La nostra boca per què és? Per què és?
Tenim la boca per cantar, per cantar, per cantar.
Tenim la boca per cantar, per cantar.
Per què tenim els nostres peus? Nostres peus? Nostres peus?
Per què tenim els nostres peus? Nostres peus?
Els nostres peus són per dansar, per dansar, per dansar.
Els nostres peus són per dansar, per dansar.
Hi ha una versió de "Les dues mans" cantada pel grup Plàstics en l`àlbum "Anima't i Balla".
Hi ha un vídeo d'un tros de la cançó en http://www.menorcatv.com/jocsdefalda/