Las hormigas van de paseo,
van y van, va-ra,va-ra,
las hormigas van de paseo,
van y van, va-ra,va-ra,van
por la calle arriba, por la calle abajo,
hoy no quieren trabajar;
por la calle arriba por la calle abajo,
hoy no quieren trabajar.
Descripció: anar movent els dits de les mans seguint el que diu la lletra
Por aquí fría, por aquí caliente, las llevamos a la frente y después al vientre
Descripció: començem acariciant la palma de la mà del nen, fent un recorregut en forma de creu. Després portem la seva mà al front i al final a la panxa on li fem pessigolles.
Dóna'm la mà Fesolet del meu cor que ballarem una estona! Dóna'm la mà fesolet amor meu que ballarem plegats!
Dona'm el nas ... Dona'm l'orella ... Dona'm la panxa ... Fes-me un petó fesolet del meu cor que aquest valset ja s'acaba Fes-me un petó fesolet amor meu que el valset ja es va acabant.
Descripció: amb el nen assegut, quan comença la cançó, li agafa les mans de l'infant pujant-les i baixant-les i li anirà acariciant algunes parts del cos com la mà, el nas, l'orella, la panxa... quan arribi el moment de dir la part del cos.
Cantada per Pep Puigdemont en l'àlbum Família Fesxup.
- Pom-pom! - Qui hi ha? - És la marieta que vol entrar - Que passi, que passi, deixeu-la passar. Que la primavera acaba d'arribar.
Descripció: comencem amb les mans juntes com si anéssim a resar. Els dits van parlant, fent-los picar. Comencen els polzes dialogant amb els index. Per acabar tots els dits es pleguen, quedant els punys tancats.
Oh, the city is big and the city is grand [oh, la ciutat és gran i la ciutat és gran ] And there's a lot a lot a people on a little piece of land And we live up high on the 57th floor [vivim a la part alta a la 57 planta ] And this is what we do when we go out the door [ i això és el que fem quan sortim per la porta ] We take the elevator up, we take the elevator down [prenem l'ascensor per pujar, prenem l'ascensor per baixar] We take the elevator up, we take the elevator down We take the elevator up, we take the elevator down And we turn all around! [i donem una volta ]
Mon petit lapin [el meu petit conill ] se cachait dans le jardin [amagat dins el jardí] cherchez moi coucou,coucou [busca'm cucu cucu] je suis caché sous un chou [m'he amagat sota una col] remuant son nez [mou el seu nas] il se moque du fermier [es burla del granger] cherchez moi coucou coucou [busca'm cucu cucu] je suis caché sous un chou [m'he amagat sota una col] tirant ses moustaches [toca els seus bigotis ] le fermier passe et repasse [el granger va i ve] mais il ne voit rien du tout [però no troba res] le lapin mangea le chou [el conill es menja la col]
Descripció:
Es fa de conill amb els dits darrere el cap, com les orelles del conill
posar-se a la gatzoneta ("de cuclillas")
tapar amb les mans els ulls del nen
Descripció d'una col amb les mans i treure una bola en l'espai
el dit index mou el nas
una mà oberta i els dits es tanquen sobre la boca del nen
tapar amb les mans els ulls del nen
Descripció d'una col amb les mans i treure una bola en l'espai
fer veure que els dits index i pulgar són el bigoti que s'enrelloen
mans als melucs dansa a l'esquerra i a la dreta
negació amb el dit index i la mà aixecada
les mans fan senyes que s'omplen la boca.
Hi ha una versió de Mandarine en l'àlbum "La ronde des musiciens"
Open, shut them [ obrir-los i tancar-los ] Open, shut them,
Give a little clap [ donar un petit aplaudiment ]
Open, shut them Open, shut them.
Place them in your lap [col.loca'ls a la teva falda ]
Creep them, creep them [ arrosseguu-los, arrosegueu-los ]
Creep them, creep them.
Right up to your chin.[ a la vora del mentó] Open wide your little mouth,[ obre-la la teva petita boca ]
But do not let them in! [però no permet que entrin ]
Roll them, roll them [roda'ls roda'ls ]
roll them, roll them, roll them just like this [roda'ls així ]
shake them shake them [agiteu-los ]
shake them shake them blow a little kiss [bufa un petit petó]
2ona versió:
Open, shut them. Open, shut them. Give a little clap, clap, clap.
Open, shut them Open, shut them. Put them in your lap, lap, lap.
Wave them, wave them, Wave them, wave them, High up in the sky, sky, sky.
Wave to me, I'll wave to you, Let's all say "Bye, bye.
Descripció: Obre (open) i tanca (shut) les mans i piques de mans (clap). Després posa -les sobre la falda (lap).Arrosegua-les (creep) fins a la barbeta (chin), obre la teva ample boca (mouth) però no ho permetis (amaga les mans darrera l'esquena), enrolla-les (roll), sacseja (shake) i bufa (blew) un petit petó (kiss)
En la segona versió: Mou-les (wave), molt alt cap al cel (high up in the sky), direm adéu.
Hi ha una versió "Open shut them" de The Kiboomers en l'àlbum Top 30 baby songs.
Sereno, mereno digue'm quina hora és La una, les dues, van a tocar a les tres El sereno i la serena, s'anaren a pescar pescaren una anguila i se la varen menjar.
What do I see ? Baby's knee [ que veig? el genoll del nadó?] Tickly tickly tic tac tee One for a penny, two for a pound [un per un penic, dos per una lliura] Tickly tickly round a round
Descripció: dibuixar un cercle amb un dit al genoll i al final fer pessigolles (with one finger draw a citcle on baby's knee at the end, gently tickle baby's knee)
Qui se cache dans mon dos? [ qui s'amaga darrera la meva esquena ] Ce sont mes petites mains coquines [ sont les meves petites mans entremeliades ] Qui se cache dans mes mains? Ce sont mes petits doigts coquins [dits]
Qui se cache dans ma bouche? [boca] C'est une langue qui bouge [mou]
Qui se cache dans mes souliers? [sabates] Ce sont mes deux petits pieds ! [ petits peus]
Quic, quiri, quic, vols venir a fira? Quic, quiri, quic, jo què hi faria? Quic, quiri, quic, a vendre blat. Quic, quiri, quic, me l'han robat. Quic, quiri, quic, qui te l'ha robat? Quic, quiri, quic, les orenetes. Quic, quiri, quic, on són elles? Quic, quiri, quic, a vora el mar. Quic, quiri, quic, què hi fan, al mar? Quic, quiri, quic, hi broden seda. Quic, quiri, quic, de quin color? Quic, quiri, quic, de la vermella
Es troba en l'àlbum "Ralet,ralet" de Samfaina de Colors
All I want are hugs from you [tot el que vull són abraçades de vostè] Hugs to last the whole day throigh [abraçades per tot el dia] Hugs just make me feel so good [abraçades que em fan sentir bé] so hug me, hug me, hug me, [per tant abraça'm abraça'm abraça'm] Give me lots of hugs today, [dóna'm un munt d'abraçades avui] Hugs to chase the blues away Hugs to last the whole day through [abraçades per durar tot el dia] Just hug me, hug me, hug me [sols abraça'm abraça'm]
Descripció: cada vegada que diu "hug" fer una abraçada (hold your little one in your arms and give a gentle hug every time you say the word "hug")
Què li donarem a la pastoreta,
què li donarem per a anar a ballar?
Jo li donaria una caputxeta
i a la muntanyeta la faria anar.
A la muntanyeta no hi neva ni hi plou
i a la terra plana tot el vent ho mou.
Sota l'ombreta, l'ombreta, l'ombrí,
flors i violes i romaní.
Hi ha una versió d' "El Cor Infantil de la Marina"
One, two,three, [1,2,3] tickle your knee [pessigolles al teu genoll ] four,five,six [4,5,6] pick up sticks [recull pals ] seven,eight,nine [6,7,8] you're all mine [tot és meu]
Descripció: toca el genoll del nadó ( tap on baby's knee), fes pessigolles suament en el genoll (gently tickle baby's knee), toca la panxa (tap on baby's tummy), pessigolles a la panxa (gently tickle baby's tummy), toca la barbeta del nadó (tap on baby's chin), una abraçada (hug baby).
open, shut them
Give a little clap [dóna un petit copet]
Open, shut them,
open, shut them
Lay them in your lap [posa les en el teva falda Creepy crawly, creepy crawly
Right up to your chin [fins la teva barbeta] Open wide your little mouth [obre la teva petita boca] But do not let them in [però no permetis que entri]
Descricpció:
- 1era/2ona/ 4rta i 5ena frase: obrir i tancar les mans.
- 3era frase: fer palmades
- 6ena frase: palmades a les cames
- 7ena frase: arrossegaels dits
- 8ena frase: fins la barbeta
- 9ena frase:dibuixa la boca amb els dits
- 10ena frase: tancala amb els dits
Hi ha una versió d'Emma!From the Wiggles en l'àlbum "Emma!!
Tot el camp és un clam som la gent blaugrana; tant se val d’on venim, si del sud o del nord, ara estem d’acord, estem d’acord, una bandera ens agermana:
Blaugrana al vent, un crit valent, tenim un nom, el sap tothom: Barça! Barça! Baaarça!
Jugadors seguidors tots units fem força; són molt anys plens d’afanys, són molts gols que hem cridat, i s’ha demostrat, s’ha demostrat, que mai ningú no ens podrà tòrcer:
Blaugrana al vent, un crit valent, tenim un nom, el sap tothom: Barça! Barça! Baaarça
Roly poly roly poly out out out Roly poly roly poly in in in; Roly poly roly poly touch your nose Roly poly roly poly touch your toes Roly poly, roly poly up to the sky Roly poly roly poly, fly, fly, fly
Descripció:
- 1era frase: fer cercles amb les mans del nen i al dir "out" anar separant les mans
Circle baby's arms and move hands away from each other
- 2ona frase: fer cercles amb les mans i al dir "in" anar aproximant les mans
Circle arms and bring hands together
- 3era frase: fer cercles amb les mans i tocar el nas
touch baby's nose
- 4rta frase: cercle amb les mans i tocar els dits dels peus
pull baby to seated position and help him touch his toes
- 5ena frase: aixecar el nen a l'aire
lift baby into the air N.B
- 6ena frase: fer volar el nen.
move baby around as if flying OR place your arms under baby's belly and gently fly him around
Baby bye [adeu nadó] There's a fly [hi ha una mosca] We will watch him [el veurem] You and I [tu i jo] There he goes [aquí va] On his toes [en els seus dits dels peus] Right up to your [fins a la seva] Nose, nose, nose [nas,nas,nas ...]
Descripció: moure els dits per sobre el nadó (Flutter fingers above baby), passar els dits dels nens dels dels dits del peus fins nas (creep fingers from baby's toes to nose), toques el nas tres vegades ( tap baby's nose three times ). Es pot subtituir el nas per una altra part
Patas para arriba lomo para abajo quiere darse la vuelta un escarabajo. La lluvia lo moja el viento lo mece se mete en la arena y desaparece !
Descripció:
1era frase: mà esquerra amb la palma i els dits cap a dalt
2ona frase: mostrem el dors de la mà.
3era frase: girem la mà amb la palma cap abaix
5ena frase: mà dreta mou els dits en forma de pluja sobre l'esquerra.
6ena frase: soplem.
7ena frase: la mà camina.
8ena frase: la mà s'amaga.
Wake up toes, wake up toes [desperta dits dels peus] Wake up toes and wiggle,wiggle,wiggle, [belluga,belluga,belluga] wake up toes,wake up toes, wake and wiggle in the morning. [desperta i belleuga al matí]
Repetir amb hand,legs, ...
Descripció: anar movent els dits dels peus (wiggle baby's toes)
Hi ha una versió de "Erika Webster" en l'àlbum "Lullabies and Laphrymes"
Aquest li fem massatges cada dia Aquest li fan molts petons amb aquest li diuen coses boniques i amb aquest li canten cançons i amb aquest que li fan amb aquest ... l'abraçen entre tots.
Aquest l'asseuen a la falda aquest el pugen a coll amb aquest li rasquen l'esquena aquest l'estimen molt i amb aquest, que li fan amb aquest .... l'abraçen entre tots
Era un gato grande que hacía ro-ró. Acurrucadito en su almohadón. Cerraba los ojos, se hacía el dormido. Movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito chiquito, chiquito Que asomaba el morro por un agujerito. Desaparecía, volvía a asomarse Y daba un gritito antes de marcharse.
Salió de su escondite, Corrió por la alfombra Y miedo tenía Hasta de su sombra.
Cuando al dar la vuelta Sintió un gran estruendo: miau! Vio dos ojos grandes De un gato tremendo.
Sintió un gran zarpazo Sobre su rabito Y se echó a correr Todo asustadito.
Y aquí acaba el cuento de mi ratoncito. Que
asomaba el morro por un agujerito. - See more at:
http://blogcantajuegos.blogspot.com.es/2011/12/era-un-gato-grande.html#sthash.HiC15wYw.dpuf
Era un gato grande que hacía ro-ró. Acurrucadito en su almohadón. Cerraba los ojos, se hacía el dormido. Movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito chiquito, chiquito Que asomaba el morro por un agujerito. Desaparecía, volvía a asomarse Y daba un gritito antes de marcharse.
Salió de su escondite, Corrió por la alfombra Y miedo tenía Hasta de su sombra.
Cuando al dar la vuelta Sintió un gran estruendo: miau! Vio dos ojos grandes De un gato tremendo.
Sintió un gran zarpazo Sobre su rabito Y se echó a correr Todo asustadito.
Y aquí acaba el cuento de mi ratoncito. Que
asomaba el morro por un agujerito. - See more at:
http://blogcantajuegos.blogspot.com.es/2011/12/era-un-gato-grande.html#sthash.HiC15wYw.dpuf
Era un gato grande que hacía ro-ró. Acurrucadito en su almohadón. Cerraba los ojos, se hacía el dormido. Movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito chiquito, chiquito Que asomaba el morro por un agujerito. Desaparecía, volvía a asomarse Y daba un gritito antes de marcharse.
Salió de su escondite, Corrió por la alfombra Y miedo tenía Hasta de su sombra.
Cuando al dar la vuelta Sintió un gran estruendo: miau! Vio dos ojos grandes De un gato tremendo.
Sintió un gran zarpazo Sobre su rabito Y se echó a correr Todo asustadito.
Y aquí acaba el cuento de mi ratoncito. Que
asomaba el morro por un agujerito. - See more at:
http://blogcantajuegos.blogspot.com.es/2011/12/era-un-gato-grande.html#sthash.HiC15wYw.dpuf
Era un gato grande que hacia ron, ron,
muy acurrucado en su almohadón,
abría los ojos, se hacia el dormido,
movía la cola, con aire aburrido.
Era un ratoncito, chiquito, chiquito,
que asomaba el morro por un agujerito,
desaparecía y volvía a asomarse,
y hacia un ruido, cri, cri, cri,
con mucho donaire.
Salió el ratoncito, corrió por la alfombra,
que miedo le daba ¡hasta de su sombra!
al dar la media vuelta, sintió un gran estruendo,
y vio los ojos grandes de un gato tremendo,
sintió un gran zarpazo sobre su lomito
y salió corriendo todo asustadito.
Y aquí acaba la historia de aquel ratoncito
que asomaba el morro por un agujerito
Hi ha una versió de Rosa León en l'àlbum "Canciones infantiles de Rosa León"
Father and mother, and uncle John [pare i mare i l'oncle John] went to market, one by one [van el supermercat, un per un] father fell off -- Whoops! [el pare va caure, whoops] mother fell off -- Whoops! [la mare va caure, whoops]
but uncle John went on and on [però l'oncle John continua i continua] and on, and on, and on![ i continua, i continua i continua]
Hi ha una versió de Kathy Reid-Naiman en l'àlbum "Zoom zoomcuddle and croon"
Round and round the garden,[voltes i voltes al jardí] goes the teddy bear [va l´ós de peluix] one step two step [un pas, dos passos] Tickle you under there [pessigolles sota] Round and round the haystack [paller] Goes the little mouse [ratolí] One step, two steps, into little house [dintre la caseta]
Descripció: fer un circle a la palma de la mà (make a circle in child's palm), amb els dits de la mà caminar pel braç (fingers walk up child's arm), fer pessigolles sota la mà (gently tickle child under arm). El mateix amb l'altra mà.
Hi ha una versió d'Erika Webster en l'àlbum "Lullabies and Laphrhymes"
Si yo pongo mis dos manos para arriba,
mis dos manos tocan el cielo.
Si yo pongo mis dos manos para abajo,
mis dos manos tocan el suelo.
Arriba, arriba, al cielo,
abajo, abajo, al suelo.
Mis dos manos dicen chau,
y se van a descansar.
Si yo pongo mis dos manos para arriba,
mis dos manos tocan el cielo.
Si yo pongo mis dos manos para abajo,
mis dos manos tocan el suelo.
Arriba, arriba, al cielo,
abajo, abajo, al suelo.
Mis dos manos dicen chau,
y se van a descansar.
Hi ha una versió de "Si yo pongo" cantada per Adriana en l'àlbum "Cantando con Adriana vol. 2"